←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And We told him:] “This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Allah said,˺ “This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.”
Safi Kaskas   
[We said], "This is Our gift, [for you to] give or withhold without [rendering any] account."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَاب
Transliteration (2021)   
hādhā ʿaṭāunā fa-um'nun aw amsik bighayri ḥisābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"This (is) Our gift, so grant or withhold without account."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And We told him:] “This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!”
M. M. Pickthall   
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Allah said,˺ “This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.”
Safi Kaskas   
[We said], "This is Our gift, [for you to] give or withhold without [rendering any] account."
Wahiduddin Khan   
We said: This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning
Shakir   
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is Our gift. Then, hast thou shown grace or hast thou held back without reckoning?
T.B.Irving   
Such are Our gifts; grant them freely or hold them back, without any [further] reckoning."
Abdul Hye   
(Allah said to Solomon): “This is Our gift, so you spend or withhold, no account will be asked.”
The Study Quran   
“This is Our Gift; so bestow graciously or withhold without reckoning.
Dr. Kamal Omar   
(Reminding Sulaiman We said): “This is Our gift, so spend or withhold without (fearing) to give an account "
Farook Malik   
We said to him: "This is Our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability."
Talal A. Itani (new translation)   
'This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning
Muhammad Sarwar   
We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like"
Muhammad Taqi Usmani   
This is Our gift. So, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account
Shabbir Ahmed   
We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count."
Dr. Munir Munshey   
(We said) "This is Our gift to you! Without (the fear of) reckoning, you may bestow it _ or hold it back _ upon whomever you wish."
Syed Vickar Ahamed   
(Allah addressed Sulaiman and said:) "These are Our many gifts (of good things): Whether you (O Sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
Abdel Haleem   
‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.’
Abdul Majid Daryabadi   
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account
Ahmed Ali   
"This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning."
Aisha Bewley   
´This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning.´
Ali Ünal   
"This is Our gift, so either bestow (from it), or withhold (from it), without reckoning (that it may diminish or that you will be held to account for it)
Ali Quli Qara'i   
‘This is Our bounty: so give away or withhold, without any reckoning.’
Hamid S. Aziz   
(Saying,) "These are Our Bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning."
Ali Bakhtiari Nejad   
(We told him): this is Our gift, so give or keep without any limit
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Such are Our bounties, whether you bestow them or withhold them, no account will be asked.
Musharraf Hussain   
Allah said: “This is Our gift for you to give it to others or withhold it as you like.”
Maududi   
"This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions.
Mohammad Shafi   
[And We told him,] "This is Our special Grant; whether you help others with it or not, no account will be taken!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is Our gift, now you do favour upon whom you like or withhold there is no reckoning upon you.
Rashad Khalifa   
"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'This is Our gift, give or withhold without reckoning.
Maulana Muhammad Ali   
This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting
Bijan Moeinian   
I told him: “This is your provision. You may share it with the others or you may keep it all to yourself as you wish.”
Faridul Haque   
“This is Our bestowal - you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”
Sher Ali   
`This is Our gift - so give freely or withhold - without reckoning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah said:) ‘This is Our bestowal. (Whether you) confer (it) on others or hold back (to you), no account will be asked for (in both the cases).
Amatul Rahman Omar   
(We said to him,) `This is Our gift that knows no measure. So give it freely or withhold it (from whomsoever you deem fit) without reckoning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.
George Sale   
saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account
Edward Henry Palmer   
'this is our gift, so be thou lavish or withhold without account!
John Medows Rodwell   
"This," said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render."
N J Dawood (2014)   
This is Our giving. It is for you to bestow or to withhold, without reckoning.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Such are Our bounties whether you give them or keep them without keeping account.
Irving & Mohamed Hegab   
Such are Our gifts; grant them freely or hold them back, without any [further] reckoning."
Sayyid Qutb   
This is Our gift; so give or withhold as you please, without account.
Ahmed Hulusi   
This (sovereignty over which you can rule) is Our gift to you; so grant or withhold, use it without limit!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(We said:) This is Our free gift, therefore bestow or withhold without reckoning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This, We said, is Our bestowal O Sulayman, you have a free hand, you may give what you will to whom you will and deny whom you will what you will
Mir Aneesuddin   
This is Our gift, so show favor or withhold, without account.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
OLD Literal Word for Word   
"This (is) Our gift, so grant or withhold without account.