"This (is) Our gift, so grant or withhold without account."
[And We told him:] “This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!”
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
˹Allah said,˺ “This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.”
[We said], "This is Our gift, [for you to] give or withhold without [rendering any] account."
We said: This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning
This is Our gift. Then, hast thou shown grace or hast thou held back without reckoning?
Such are Our gifts; grant them freely or hold them back, without any [further] reckoning."
(Allah said to Solomon): “This is Our gift, so you spend or withhold, no account will be asked.”
“This is Our Gift; so bestow graciously or withhold without reckoning.
(Reminding Sulaiman We said): “This is Our gift, so spend or withhold without (fearing) to give an account "
We said to him: "This is Our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability."
'This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.'
This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning
We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like"
This is Our gift. So, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account
We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count."
(We said) "This is Our gift to you! Without (the fear of) reckoning, you may bestow it _ or hold it back _ upon whomever you wish."
(Allah addressed Sulaiman and said:) "These are Our many gifts (of good things): Whether you (O Sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked."
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.’
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account
"This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning."
´This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning.´
"This is Our gift, so either bestow (from it), or withhold (from it), without reckoning (that it may diminish or that you will be held to account for it)
‘This is Our bounty: so give away or withhold, without any reckoning.’
(Saying,) "These are Our Bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning."
(We told him): this is Our gift, so give or keep without any limit
“Such are Our bounties, whether you bestow them or withhold them, no account will be asked.
Allah said: “This is Our gift for you to give it to others or withhold it as you like.”
"This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account."
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions.
[And We told him,] "This is Our special Grant; whether you help others with it or not, no account will be taken!"
This is Our gift, now you do favour upon whom you like or withhold there is no reckoning upon you.
"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
'This is Our gift, give or withhold without reckoning.
This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning
That (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting
I told him: “This is your provision. You may share it with the others or you may keep it all to yourself as you wish.”
“This is Our bestowal - you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”
`This is Our gift - so give freely or withhold - without reckoning.
(Allah said:) ‘This is Our bestowal. (Whether you) confer (it) on others or hold back (to you), no account will be asked for (in both the cases).
(We said to him,) `This is Our gift that knows no measure. So give it freely or withhold it (from whomsoever you deem fit) without reckoning
(Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.
saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account
'this is our gift, so be thou lavish or withhold without account!
"This," said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render."
This is Our giving. It is for you to bestow or to withhold, without reckoning.‘
Such are Our bounties whether you give them or keep them without keeping account.
Such are Our gifts; grant them freely or hold them back, without any [further] reckoning."
This is Our gift; so give or withhold as you please, without account.
This (sovereignty over which you can rule) is Our gift to you; so grant or withhold, use it without limit!”
(We said:) This is Our free gift, therefore bestow or withhold without reckoning.
This, We said, is Our bestowal O Sulayman, you have a free hand, you may give what you will to whom you will and deny whom you will what you will
This is Our gift, so show favor or withhold, without account.
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
"This (is) Our gift, so grant or withhold without account.